- Nouveau
De langue à langue. L'hospitalité de la traduction
Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique.
Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.
La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).
Souleymane Bachir Diagne est l’une des voix africaines contemporaines les plus respectées.
Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d’Afriques avec Jean-Loup Amselle (2018), et De Langue à langue (2022 ; 2024), qui a obtenu le prix 2023 « Écritures & Spiritualités ».
Fiche technique
- Auteur
- SOULEYMANE BACHIR DIAGNE
- Éditeur
- Albin Michel
- Année
- 2024
- Pages
- 192
- Pays
- Sénégal
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutLa philosophie en République Démocratique du Congo
- Nouveau
Hypothèses et méthodes des sciences sociales en philosophie
- Nouveau
Le Moi, principe de la connaissance dans la philosophie de Schelling
- Nouveau