La Kora de Victor Schoelcher. L'empire d'un instrument ouest-africain
- Nouveau
Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction : toutes ces formes d’emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains.
Cet ouvrage retrace la généalogie de la pratique de ces emprunts en analysant les processus intertextuels et interculturels à l’oeuvre dans les pièces et les spectacles adaptés les plus marquants du répertoire marocain.
Défrichant des pans jusque-là inexplorés de l’histoire du théâtre au Maroc, l’auteur analyse trois moments charnières dans l’évolution de cette pratique interculturelle : « le temps de l’apprentissage », « de l’adaptation à l’écriture : appropriation et dépassement », et « de la transplantation à la nouvelle dramaturgie ».
Omar Fertat est maître de conférences à l’Université Bordeaux-Montaigne où il enseigne le cinéma et les arts du spectacle dans le monde arabe.
Il est directeur de la revue Horizons/Théâtre et co-directeur de la collection « Monde arabe/Monde musulman »aux presses Universitaires de Bordeaux.
Il a publié plusieurs articles dans des revues spécialisées.
Parmi ses publications : Pour un théâtre monde. Plurilinguisme, interculturalité, transmission (2013), Les Nouvelles Dramaturgies (2015), Le théâtre marocain à l’épreuve du texte étranger, traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie (2018).
Fiche technique