- Nouveau
De traductologie. Essai de déconstruction
Le traducteur en baguenaude et la traduction une chiquenaude
C’est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l’intitulé «LE CORAN.
[...] Traduction [...] ».
Mais sont-ce des traductions ou des interprétations? Mais encore s'agit-il d’interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d’œuvres de création?Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d’œuvres d’écrivains ; lesquels cependant n’atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction.
L’affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c’est-à-dire l’éthique du traducteur.Nous en avons dû délibérer d'abord d’un point de vue théorique à travers la lecture d’un article (universitaire) dont l’auteur soutient à l’évidence l’autorité du traducteur à falsifier, et à l’envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques.
En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Éloge de la trahison (cf.
exergue).
Dommage qu'on n’en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.
BEN BRAHIM Hamida assure des enseignements en Lecture critique, Théorie de la littérature et en littérature comparée.
Il a également pratiqué, en qualité de professeur associé, des enseignements au département de Traduction.Il est auteur de textes de création sous pseudonyme Youcef MILA.
Fiche technique
- Auteur
- HAMIDA BEN BRAHIM
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Année
- 2022
- Pays
- Algérie