- Nouveau
Critique de deux pièces anonymes traduites pour la jeunesse
Lecture sémiotique : Les ClôturesSuivie deApproche pragmatico-linguistique :L’Éléphant ordinaire
Familier, le bestiaire dans la littérature universelle pour jeune public.
Alors que le Lapin et la Souris dominent une longue « mode » de la culture européenne pour jeune public, ils semblent plutôt constants dans la culture africaine et arabe.
L’Éléphant quant à lui, sa place n’est pas des moindres ; fluctuante selon les époques et les pays (Babar l’Éléphant… par exemple).
En revanche, le Blaireau, le Cochon, l’Ours et le Pingouin s’avèrent ici et là relativement secondaires.
Anonymes, nos deux pièces mettent en jeu deux protagonistes prisés par la culture enfantine universelle…
Amel Safta, Comédienne, Poétesse, Traductrice, ex- Assistante à l’Université Tunis el Manar.
Elle a traduit une quarantaine de pièces de théâtre pour la jeunesse de l'arabe au français.Lauréate du prix de la meilleure actrice / Union Nationale de la Femme Tunisienne, 2008.
Fiche technique
- Auteur
- AMEL SAFTA
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Année
- 2022
- Pages
- 168
- Pays
- Tunisie