- Nouveau
Traduction des proverbes: problèmes et méthodes
Le présent mémoire est une réflexion sur les mécanismes de traduction des proverbes.
Il revisite les théories pertinentes sur la traduction des culturèmes en général et des proverbes en particulier, dans une double perspective d'analyse et de remise en question des méthodes proposées jusqu'ici pour leur traduction.
Il est donc question ici de dire ce qu'est la traduction des proverbes, ou mieux, ce qu'elle devrait être, car les proverbes sont des énoncés aux caractéristiques morphosyntaxiques assez particulières.
De plus, leur fonction de véhicule de la sagesse populaire d'une culture spécifique rend leur transposition d'une langue vers une autre assez délicate.
Nous essayons donc, à partir d'échantillons recueillis dans deux versions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe, de proposer des méthodes pouvant permettre, lors de la traduction des proverbes, de préserver au mieux leur originalité, leur intelligibilité et leur idiomaticité.
Distel Dantio Tiomo est un enseignant et traducteur camerounais né le 25 août 1985 à Bafoussam, une ville de la région de l'Ouest du Cameroun.
Il est titulaire d'une licence en Espagnol, d'un diplôme de professeur de l'enseignement secondaire, et d'un Master en traduction.
Il est professeur d'Espagnol langue étrangère, et traducteur indépendant.
Fiche technique
- Auteur
- DISTEL DANTIO TIOMO
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Année
- 2021
- Pays
- Cameroun
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutDe la section Langues du Post fondamental aux études supérieures
- Nouveau
Anomie et pratique religieuse dans " Allah n'est pas obligé"
- Nouveau
Représentation discursive de la catégorisation sociale
- Nouveau
Analyse Philosémique et Lexicologique des Proverbes Espagnols et Agnis
- Nouveau
Les modalités de la nouvelle esthétique du théâtre négro-africain
- Nouveau
La Notion de Littérature Postmoderne et autres réflexions
- Nouveau
La problématique de liberté dans l'œuvre théâtrale
- Nouveau
Langue et Culture dans la Littérature Francophone Malgache
- Nouveau
Patrimoine intangible socioculturel immatériel local algérien :
- Nouveau
Littérature orale imoma inventaire et illustration des genres
- Nouveau
Travail d’écriture chez Mongo Beti: transtextualité et intermédialité
- Nouveau
Quête de l'être dans la littérature maghrébine. Tome II
- Nouveau
Écriture et Diaspora: une lecture de Chimamanda Ngozi Adichie
- Nouveau