- Nouveau
Traduire le culturel
Le décentrement comme stratégie de traduction des culturèmes grassfields
La traduction des culturèmes (unités lexicales porteuses d’informations culturelles) demeure un casse-tête pour les traducteurs.
Cette difficulté est encore plus grande lorsqu’il s’agit de la traduction des culturèmes africains vers les langues indo-européennes, en l’occurrence du français.
En effet, de part la nature domestiquante de la traduction domaine français, de nombreux auteurs africains, notamment des auteurs Camerounais d’expression anglaise, sont réticents à faire traduire leurs oeuvres en français, de peur de voir leur culture diluée, voire gommée.
Le corpus constitué de The Crown of Thorns et Chopchair de Linus T.
Asong sert de cadre à l’analyse, à l’évaluation et à l’appréciation des stratégies et techniques susceptibles de garantir l’altérité contenue dans les textes sources.
C’est donc dans le souci d’organisation d’un rendez-vous du donner et du recevoir entre les cultures grassfields et française que la stratégie du décentrement émerge et se positionne comme une alternative à la domestication et à l’étrangéisation.
Se faisant, elle crée un environnement de dialogue interculturel où la culture source est préservée et épouse les canons de la langue d’arrivée.
Né le 11 juin 1993, Guy Cabrol Okassie est traducteur principal, diplômé de l’École supérieure de traducteurs et interprètes (ASTI) de l’Université de Buea.
Il est en service à la Cellule de Communication du ministère de l’Enseignement supérieur du Cameroun et poursuit parallèlement une formation en interprétation de conférence à l’ASTI.
Fiche technique
- Auteur
- GUY CABROL OKASSIE
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Pays
- Cameroun
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutDe la section Langues du Post fondamental aux études supérieures
- Nouveau
Anomie et pratique religieuse dans " Allah n'est pas obligé"
- Nouveau
Représentation discursive de la catégorisation sociale
- Nouveau
Analyse Philosémique et Lexicologique des Proverbes Espagnols et Agnis
- Nouveau
Les modalités de la nouvelle esthétique du théâtre négro-africain
- Nouveau
La Notion de Littérature Postmoderne et autres réflexions
- Nouveau
La problématique de liberté dans l'œuvre théâtrale
- Nouveau
Langue et Culture dans la Littérature Francophone Malgache
- Nouveau
Patrimoine intangible socioculturel immatériel local algérien :
- Nouveau
Littérature orale imoma inventaire et illustration des genres
- Nouveau
Travail d’écriture chez Mongo Beti: transtextualité et intermédialité
- Nouveau
Quête de l'être dans la littérature maghrébine. Tome II
- Nouveau
Écriture et Diaspora: une lecture de Chimamanda Ngozi Adichie
- Nouveau