L'ALTÉRITÉ DANS LA TRADUCTION DU RECUEIL DE POÈMES
SÁlák (mon premier sacrifice) de Goulimé Michel
La présente étude se planche sur l’attitude de l’auto-traducteur vis-à-vis de l’altérité.
L’œuvre poétique soumise à cette étude est bilingue (versions mafa et française).
Elle paraît à une époque où les cultures africaines font faces aux effets de la mondialisation.
La culture mafa n’en fait pas exception.
La jeune génération du peuple de cette culture a souscrit à un style de vie calqué sous le modèle occidental, délaissant ainsi ses propres valeurs culturelles.
Michel Goulimé a levé sa plume pour exhorter le peuple mafa à une prise de conscience.
Sa traduction constitue une preuve de sa volonté à étendre sa voix au-delàs des frontières culturelles, linguistiques et territoriales mafa.
Né le 10 décembre 2001 à Mazi, Cameroun.
En 2017, il obtient son baccalauréat A4 au Lycée bilingue de Maroua et en 2020, la licence en Lettres bilingues (français-anglais) à l'Université de Maroua.
Il obtient un Master 2 en Traduction de l'ASTI-Université de Buea en 2023.
Depuis il est Traducteur Principal à la Délégation Régionale de l'Emploi.
Fiche technique
- Auteur
- MALAMA MOÏSE MOÏSE
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Pays
- Cameroun
Félicitations et encouragements à l'auteur
J'ai eu le réel plaisir de déguster les savoirs enfouis dans ce livre qui traite d'une thématique d'actualité. Je dois avouer que j'ai été plus que satisfait par la démarche que l'auteur a employée pour élaborer un chef-d'œuvre ô combien significatif. <br /> Nous sommes à une époque où les rapports interculturels sont définis par les conflits de différence. Ces conflits résultent de la méconnaissance de l'autre et de l'estime de soi. Malama Moïse Moïse vient proposer une nouvelle dynamique dont je vous laisse le soin de découvrir par vous-même à travers la lecture de ce précieux document.