Le Variationnisme et la Contextualisation du français
dans le discours romanesque Africain
La langue française s’est imposée à bien des peuples africains subsahariens par l’histoire, c’est-à-dire, la colonisation.
Cette situation a créé, de fait, la cohabitation du français avec les langues locales des peuples colonisés.
Or, chaque langue a son substrat et sa syntaxe propres dont l’activation se fait en situation de communication.
Il en résulte un phénomène d’interférence linguistique, de xénisme et de variationnisme.
Ces faits de langues sont perceptibles dans la production littéraire de certains écrivains africains comme Sony Labou Tansi et Mongo Béti.
C’est dans ce contexte social africain que naît la problématique du variationnisme du français dans le roman africain d’expression française : « Le variationnisme du français dans La vie et demie de Sony Labou Tansi et Branle-bas en noir et blanc de Mongo Béti: Étude grammaticale et énonciative ».
Nous sommes conscient que le sujet sur le « variationnisme » du français dans les productions écrites africaines a été et reste l’objet de nombreux travaux et études.
Le risque d’une impression de « déjà vu » n’est donc pas à exclure.
M.
PEDA ROGER TOURE est né le 27 mai 1974 à Toumodi en CÔTE D'IVOIRE.
Fiche technique
- Auteur
- PEDA ROGER TOURE
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Pages
- 296