Qu'en est-il de la traduction du présent de narration en arabe?
Dans ce livre, la réflexion sur les difficultés de la traduction se porte sur les valeurs temporelles et aspectuelles du présent de narration et son équivalent en langue arabe.
Nous avons envisagé la question de l’équivalence de ce temps dans le cadre de son image en langue arabe.
Les idées directrices ont été dictées par le rôle majeur de la traduction pour comprendre les constructions qui régissent les valeurs aspectuelles des verbes.
Nous décrivons les paradigmes temporels : présent de narration en français, accompli et inaccompli en arabe.
Un certain nombre de procédés de traduction ont été pris en compte pour souligner l’importance, lors de la traduction, de l’expérience référentielle chez le traducteur et d’une conception du temps jugée correcte.
La présentation des concepts théoriques concernant la traduction des phénomènes temporels et aspectuels permet de comprendre l’utilisation de la traduction du présent de narration nécessaire à comprendre l’emploi du temps arabe.
Les textes source et cible présentent visiblement différentes visions de l’énonciation, mais choisir l’une d’elles ne présente pas une entrave à la réception du texte traduit.
Professeur agrégé en Traduction.Doctorat en linguistique, communication et traduction.
Fiche technique
- Auteur
- ELAMIN ELAIDOUNI
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Pages
- 184
- Pays
- Maroc
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutDe la section Langues du Post fondamental aux études supérieures
- Nouveau
Anomie et pratique religieuse dans " Allah n'est pas obligé"
- Nouveau
Représentation discursive de la catégorisation sociale
- Nouveau
Analyse Philosémique et Lexicologique des Proverbes Espagnols et Agnis
- Nouveau
Les modalités de la nouvelle esthétique du théâtre négro-africain
- Nouveau
La Notion de Littérature Postmoderne et autres réflexions
- Nouveau
La problématique de liberté dans l'œuvre théâtrale
- Nouveau
Langue et Culture dans la Littérature Francophone Malgache
- Nouveau
Patrimoine intangible socioculturel immatériel local algérien :
- Nouveau
Littérature orale imoma inventaire et illustration des genres
- Nouveau
Travail d’écriture chez Mongo Beti: transtextualité et intermédialité
- Nouveau
Quête de l'être dans la littérature maghrébine. Tome II
- Nouveau
Écriture et Diaspora: une lecture de Chimamanda Ngozi Adichie
- Nouveau