La traduction de la littérature africaine francophone noire
Entre oralité et écriture à travers le roman
Cet ouvrage se veut le lieu de l’étude et de la problématique de la traduction de l’espace narratif de Kourouma Ahmadou, de propositions analytiques et de l’acquisition d’une méthode pour une aproche effective de l’activité traduisante de ce roman, les soleils des indépendances au carrefour entre l’oralité, langue malinké et l’écriture.
En effet, le caractère hybride de l’oeuvre permet d’impulser une force élocutive à la recréation de l’oralité.
De ce fait, la rupture du discours romanesque s’appuie non seulement sur l’introduction de l’oralité ou l’insertion d’éléments parémiologiques dans l’optique traductive à travers le genre romanesque mais surtout sur les formes d’écriture qui se retrouvent dans un espace narratif occidental loin des paramètres d'approche du monde noir.
Enseignant-chercheur, actuellement professeur de Traduction et de Littérature hispano-africaine au Département des Études Ibériques et Latino-américaines à l’Université de Cocody (Abidjan) en Côte d’Ivoire.
Auteur de plusieurs publications sur la traductologie et la littérature hispanoafricaine.
Fiche technique
- Auteur
- EZECHIEL AGBA AKROBOU
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Année
- 2012