La poésie orale des rites festifs
du tamahaq à l'arabe et au français
La littérature orale est cette partie de la production de l’esprit qui puise ces ressources dans la mémoire collective des peuples.La traduction en arabe de la poésie orale de la Sebeiba – rite festif et joute poétique- dont nous proposons l’étude est à l’origine motivée par des besoins d’anthropologie: repérer un phénomène sociologique à travers la parole, et pourquoi pas, préserver par les "voix" de l’écrit, un savoir linguistique et poétique précieux jalousement gardé par la communauté touarègue de Djanet (Algérie) à travers son dialecte: le tamahaq Si cette étude permet de rendre compte des divergences métriques entre un vernaculaire, le tamahaq et ses langues de réception (ici l’arabe et le français), elle introduit la notion fondamentale de traductibilité entre langues de même koiné culturelle, en l’occurrence le tamahaq et l’arabe.
Cette approche ouvre des perspectives de recherche dans les domaines de la traductologie et de la linguistique comparée appliquées aux autres registres littéraires.
Lynda Touchi-Benmansour, attachée de recherche en traductologie.
Traductrice spécialisée en Préhistoire et Anthropologie socioculturelle du Maghreb Sahara.Auteur de diverses publications dont la version arabe d’un tome de la revue Libyca.Principale initiatrice d'un dictionnaire de terminologie bilingue de Préhistoire et d’Anthropologie.
Fiche technique
- Auteur
- LYNDA TOUCHI-BENMANSOUR
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Pages
- 120
- Pays
- Algérie
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutManden Si Ou les noms de famille du Manden et autres traditions des mandenkas
- Nouveau