L’impact du numérique sur les CDI et bibliothèques pendant la Covid-19
- Nouveau
La communication et l’interaction verbale dans les relations sociales évoluent suivant le contexte et dans le changement des formes de la langue.
Il s’agit là d’une double problématique : celle de la variation langagière dans une langue, au sens où l’on emploie telle ou telle construction au lieu d’une autre, pour dire la même chose, et celle du transfert de cette variation dans une autre langue.
L’enjeu est donc double.
Nous sommes amené à conclure que sont rares les cas d’équivalence parfaite entre expressions figées françaises et expressions figées en fכn, et que les locuteurs ne traduisent pas simplement, mais contribuent à produire le texte, puisque le génie des deux langues, française et fכn, ne permet pas de véhiculer les mêmes valeurs affectives et socioculturelles.
Spécialiste en communication IST/VIH/Sida et Chef de Service de Communication/Production Thématique à l'ABMS affiliée à PSI, Alfred SOTON est Doctorant en Sociolinguistique à l'Ecole Doctorale Pluridisciplinaire "Espaces, Cultures et Développement" de la Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines (FLASH)de l'Université d'Abomey-Calavi(UAC)Bénin
Fiche technique