Etude de cas sur le bilinguisme à Antananarivo
Ce livre a pour but de comprendre le cas du bilinguisme à Antananarivo.
On considère comme bilingue ici, un locuteur d’une langue qui peut produire des phrases complètes et signifiantes dans une autre langue.
Il est un fait d’expérience, et que pour le caractériser, il suffit d’en observer expérimentalement l’existence.
L’analyse s’est fondée surtout sur les productions écrites et verbales des journalistes qui éditent leurs rubriques en malagasy et français.
La démarche a permis de constater que les journalistes enquêtés sont capables de s’exprimer en langue malagasy et française.
Cependant, ils produisent des erreurs dans l’utilisation de ces deux langues.
Adapté au modèle d’Hamers et Blanc, les journalistes peuvent avoir quatre types de bilinguismes suivant leur acquisition et la connaissance des deux langues: le bilinguisme enfantin consécutif, le bilinguisme endogène, le bilinguisme mono culturel en L1 et le bilinguisme soustractif.
Après avoir analysé les causes et les conséquences de cet état de maîtrise linguistique, quelques conseils tant qu’au niveau de l’enseignement des deux langues qu’au sein de ses utilisateurs, sont proposés.
Rakotomanahirana Justin, né en 1983, sociolinguiste, Doctorant (préparant la thèse intitulée : Regards croisés sur la politique linguistique éducative à Madagascar) à l’école doctorale Sciences Humaines et Sociales, Université d’Antananarivo.
Fiche technique
- Auteur
- JUSTIN RAKOTOMANAHIRANA
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Année
- 2017
- Pages
- 104
- Pays
- Madagascar
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutManden Si Ou les noms de famille du Manden et autres traditions des mandenkas
- Nouveau