L’impact du numérique sur les CDI et bibliothèques pendant la Covid-19
- Nouveau
Parmi les œuvres de Mustapha El Fersi, l’éminent écrivain tunisien, nous avons opté pour la traduction et son commentaire de Haraket (Voyelles et mouvements) , publiée en mai 1978, suite aux confrontations sanglantes qui ont opposé l’Etat tunisien à l’U.G.T.T.
Ce livre qui émerge du lot littéraire de l’époque et par les sujets qu’il traite et par les genres littéraires auxquels il appartient, a été saisi dix ans durant.
Ce n’est qu’en 1988 que la saisie fut levée.
Depuis son apparition, Haraket était unanimement reconnue comme une œuvre littéraire à part entière, en cela qu’elle échappe aux classifications.
« A la limite des genres traditionnels, au carrefour des sentiers de la création littéraire, se situe Voyelles » dit Jean Fontaine.
Ce livre qui regorge également de sujets variés et actuels, méritait, à notre sens, d’être traduit, d’autant plus qu’il n’est pas connu du lectorat tunisien francophone ou du lectorat occidental
Med Belhassen Soua, titulaire d'un master en littérature francophone et comparée (traductologie) et enseignant de techniques de communication à l'Institut Supérieur des Sciences et Technologies de l'Environnement à Bordj Cedria.
Il a également traduit un livre intitulé "Tounesna" (Notre Tunisie).
Fiche technique