Le Petit Prince de Saint-Exupéry
Étude analytique de l'œuvre et de deux traductions arabes
Écrit aux États-Unis, publié à New York en 1943, à Paris en 1946, Le Petit Prince est un livre entré dans la légende, universellement lu et connu.
L'objet de notre étude porte sur une analyse du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry et de deux traductions en arabe : la première libanaise proposée par le traducteur poète Youssef Ghassoub parue en 1963, la deuxième égyptienne proposée par Hamada Ibrahim parue en 1967.
Puisque Saint-Exupéry était lui-même à la quête du sens, décerner le vouloir dire de l'auteur nécessitait une lecture profonde de l'œuvre.
La fidélité au sens du texte était le fil conducteur tout au long de l'étude des traductions en question.
Chacun des deux traducteurs a procédé différemment pour mener à terme sa tâche.
Une traduction égyptienne, une autre libanaise, proposent aux différents lecteurs arabophones deux versions différentes du Petit Prince.
Écrit à l'exil, Le Petit Prince, n'est pas simplement un merveilleux conte de fée, nous y trouvons une profonde révélation de la vie et de la personnalité de l'auteur.
Doaa Soliman Sobeih est maître-assistante à la Faculté des Langues Appliquées, Université Française d''Egypte.
Elle prépare actuellement une thèse de doctorat en traductologie sur la traduction des romans de voyage du français vers l''arabe et particulièrement la traduction des éléments culturels.
Fiche technique
- Auteur
- DOAA SOLIMAN SOBEIH
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Pages
- 256
- Pays
- Egypte
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutManden Si Ou les noms de famille du Manden et autres traditions des mandenkas
- Nouveau