Hybridations lexicales et interferences linguistiques
Procédés des formations néologiques et échanges morphosyntaxiques entre les langues
La présente étude a pour but de chercher les hybrides lexicaux dans la presse écrite parue dans les mois de septembre et octobre 1994 au Niger.
L’hybride lexical se définie comme étant un néologisme provenant d’une hybridation laquelle est considérée comme un processus spécifique de création lexicale combinant la dérivation et l’emprunt direct.
Cette formation lexicale s’obtient par l’adjonction à une base française, d’un élément allogène directement emprunté d’une autre langue.
Elle peut aussi s’obtenir par la transformation d’un mot ou d’une expression à l’intérieur même de la langue française.
A travers cette analyse, nous mettons l’accent sur les différentes fautes de styles, les néologismes et les "nigérismes".
Les "nigérismes" sont desparticularités du français au Niger considérées comme acceptables dans le français écrit.
Le procédé de formation utilisé dans cette étude est non seulement lexical mais aussi morphologique.
Le deuxième volet de cette analyse se porte sur le phénomène des interférences linguistiques telles qu’on les trouve dans un système d’apprentissage d’une langue seconde.
Sabiu Hassan a obtenu la licence et la maitrise en linguistique à l’université Abdou Moumouni de Niamey au Niger.
Il poursuit ses études à l’université de Ouagadougou au Burkina Faso où il obtint le Doctorat d’Etude Approfondie puis le Doctorat de troisième cycle en linguistique.Il est enseignant chercheur à l’université Usmanu Danfodiyo de Sokoto.
Fiche technique
- Auteur
- SABIU HASSAN
- Langue
- Français
- Marque
- Omniscriptum
- Année
- 2019
- Pages
- 84
- Pays
- Nigeria Nigéria