La Traduction des épreuves du CAP au Cameroun : une critique
Le Cameroun est un pays bilingue où le français et l’anglais sont des langues officielles.
Cela veut dire que tous les documents officiels doivent être publiés dans les deux langues.
En ce qui concerne l’enseignement, la constitution reconnait deux sous-systèmes : le sous-système francophone et le sous-système anglophone.
Chacun doit conserver sa méthode spécifique d’évaluation et de remise de diplômes.
Mais nous constatons que ce n’est pas le cas au niveau de l’examen sanctionnant le Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP).
Les questions des épreuves du CAP sont d’abord rédigées en français et, par la suite, traduites en anglais.
Notre recherche nous montre que parfois, il existe des écarts en matière de sens entre le TD et le TA qui peuvent empêcher la compréhension chez les élèves anglophones.
Notre travail consiste à identifier ces décalages, à les analyser afin d’indiquer les origines et de proposer les traductions qui, selon nous, transmettent le vouloir dire des auteurs.
Pour mener à bonne fin ce travail, nous avons choisi des questions d’une manière randomisée.
Enfin nous avons proposé des recommandations.
L'auteur est né le 2 mars 1969 au Cameroun.
Il y fit ses études sanctionnant la Licence en Lettre moderne anglaise avec l’option française à l’université de Yaoundé (1992).
En 2000 il décrocha le MA en Traduction à l’Université de Benin au Nigeria avant de partir à l’Université du Nigeria, Nsukka où il obtint le Ph.D en Traduction en 2012.
Fiche technique
- Auteur
- MARINUS SAMOH-YONG
- Langue
- Français
- Marque
- Omniscriptum
- Année
- 2014
- Pays
- Nigeria Nigéria