La problématique du doublage dans un film de fiction
search
  • La problématique du doublage dans un film de fiction
  • La problématique du doublage dans un film de fiction

La problématique du doublage dans un film de fiction


54,90 €
52,15 € Économisez 5%

Le doublage est en vogue depuis plusieurs années, vu qu'un film dans sa langue d’origine n’est restreint qu’à une certaine catégorie de gens et ne peut être accessible au monde.

Voilà pourquoi, la traduction des films en plusieurs langues permet à plusieurs communautés, pays, cultures de consommer un même produit adapté adaptés à leurs langues.

Certaines personnes jouent le rôle de parodiste et utilisent des films entiers ou des extraits afin de substituer les dialogues et/ou d’autres contenus de certains films selon leur sens de l'humour par leur propres paroles, répliques, etc.

Tout en restant dans l'humour.

Cette façon de faire pourrait amener le public ou le consommateur à voir et à écouter des choses totalement différentes de l'œuvre originale, même si le support semble rester le même.

Ce livre nous plonge dans une analyse comparative du doublage film « Shrek » en Version Française et de sa Version Parodique en Lingale portant comme titre « NDUNDU ».

Format : Papier

Livraison dans le monde entier.
Frais d'envoi limités à 4,90 € pour la France métropolitaine quel que soit le nombre d'articles. Délai de livraison : 2 à 5 jours.
Pour les produits numériques, frais d'envoi offerts et accès immédiat.

Quantité
Disponible

Gustave Fundi Mwamba alias FM a commencé sa carrière artistique comme comédien et mannequin.

Il intègre le collectif Vicanos Club en 2009 et rencontre Douglas Masamuna qui l’initie au 7eme art.

Un an plus tard il réalise son premier court métrage « Mampocha».En 2012, il crée et coordonne la maison O2 Studios qui réalise et produit plusieurs films


Fiche technique

Auteur
GUSTAVE FUNDI
Langue
Français
Marque
Omniscriptum
Année
2019
Pays
République démocratique du Congo République démocratique du Congo